Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

New Republic, The

  • 1 New Republic, The

    "Нью рипаблик"
    Еженедельный литературно-политический журнал. Публикует статьи по вопросам внутренней и внешней политики США и международных отношений, экономике, литературе, искусству, рецензии на фильмы, спектакли, книги и т.п. Отражает взгляды либеральных интеллектуальных кругов страны. Издается в г. Вашингтоне. Основан в 1914. Тираж около 100 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Republic, The

  • 2 the whole chees

    амер.; разг.
    "шишка", единственная важная персона

    The Speaker is not, of course, the whole cheese in our congressional system. (‘The New Republic’) — Конечно, спикер не самая важная фигура в Конгрессе.

    You're not the whole show just because you got all A's. (DAI) — Не думай, что ты пуп земли, раз у тебя все пятерки.

    Large English-Russian phrasebook > the whole chees

  • 3 The Ministry of Communications and Informatization of the Republic of Belarus

    Официальное выражение: Министерство связи и информатизации Республики Беларусь (http://www.mpt.gov.by/new/en/modules/about/)

    Универсальный англо-русский словарь > The Ministry of Communications and Informatization of the Republic of Belarus

  • 4 on the down grade

    под гору, на спаде; см. тж. on the up grade

    ...that little chap married a star... and I fancy she died not long after. Perhaps that started him on the down grade. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. IV) —....этот маленький Тимми Тивертон женился на звезде театра... она умерла, кажется, сразу после свадьбы. Он и покатился по наклонной плоскости.

    They wouldn't want the job if they weren't on the down grade... (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. IV) — Они не взялись бы за эту работу, если бы их дела шли хорошо.

    In the years since 1929 the country has learned to tolerate a deficit in recession periods, understanding that to balance the conventional budget when the economy is on the down grade is to push it down later. (‘The New Republic’) — После 1929 года страна привыкла к дефициту в периоды экономического спада, понимая, что сбалансировать бюджет в такое время можно только ценой еще большего дефицита в будущем.

    Large English-Russian phrasebook > on the down grade

  • 5 take a bear by the tooth

    (take a bear by the tooth (амер. have или take a bear by the tail))
    бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности

    UCN leaders were apparently somewhat aghast, but they had a bear by the tail. By November 28 the entire country was on strike. (‘The New Republic’) — Руководители Национального гражданского союза, по-видимому, были несколько ошарашены, когда началась эта забастовка. Но они раздразнили медведя и уже не могли справиться с создавшимся положением. К ноябрю вся страна была охвачена забастовкой.

    Large English-Russian phrasebook > take a bear by the tooth

  • 6 plead the Fifth

    амер.
    ссылаться на Пятую поправку к Конституции, отказаться давать показания против самого себя [Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них]

    ...he was not willing to be a heel; so he pleaded the Fifth Amendment and served nine and a half months in jail. (‘The New Republic’) —...он не хотел быть доносчиком, поэтому, сославшись на Пятую поправку к Конституции, отказался отвечать на вопросы в Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности, за что и получил девять с половиной месяцев тюремного заключения.

    Large English-Russian phrasebook > plead the Fifth

  • 7 across the board

    в равной пропорции для всех, распространяющийся на всех [выражение первонач. употреблялось только на скачках, когда на одну лошадь ставились три равные ставки на тот случай, если она придёт первой, второй или третьей; первонач. амер.]

    It is necessary to replace this with an outright enlargement of the President's power to negotiate mutual tariff reductions "across the board" or by commodity groups. (‘The New Republic’) — Необходимо заменить существующую систему и предоставить президенту право взаимного снижения тарифов на все товары или хотя бы на какие-то определенные виды.

    Large English-Russian phrasebook > across the board

  • 8 across the board

       в paвнoй cтeпeни для вcex, pacпpocтpaняющийcя нa вcex [выpaжeниe пepвoнaч. упoтpeблялocь т.к. нa cкaчкax, кoгдa нa oдну лoшaдь cтaвилиcь тpи paвныe cтaвки нa тoт cлучaй, ecли oнa пpидёт пepвoй, втopoй или тpeтьeй; пepвoнaч. aмep.]
        ◘ It is necessary to replace this with an outright enlargement of the President's power to negotiate mutual tariff reductions across the board or by commodity groups (The New Republic)

    Concise English-Russian phrasebook > across the board

  • 9 of the old school

    старой школы, старой закалки, старомодный

    To Romans of the old school this was a new way of thought... (F. R. Cowell, ‘Cicero and the Roman Republic’, Kenk) — Для римлян старой закалки подобные рассуждения казались новшеством...

    He is a writer of the old school, witty and entertaining but not very up-to-date. — Это писатель старой школы. Его остроумные произведения могут позабавить читателя, но они не современны.

    Large English-Russian phrasebook > of the old school

  • 10 Wilson, Edmund

    (1895-1972) Уилсон, Эдмунд
    Публицист, литературовед, прозаик. Учился в Принстонском университете [ Princeton University], с 1913 был близким другом Ф. С. Фицджералда [ Fitzgerald, Francis Scott Key], редактировал его книги, после смерти писателя подготовил к печати его незаконченные работы. Во время первой мировой войны служил в разведке. Работал в журналах "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] (1920-21), "Нью рипаблик" [ New Republic, The] (1926-31), "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] (1944-48). В наиболее известной литературоведческой работе "Замок Акселя" ["Axel's Castle"] (1931) прослеживает корни символизма. В 1920-30-е участвовал в дискуссии о радикальных политических движениях, написал книгу очерков о лидерах большевиков "На Финляндский вокзал" ["To the Finland Station"] (1940). В известной книге "Свитки Мертвого моря" ["The Dead Sea Scrolls"] (1955) трактовал находки археологов на Ближнем Востоке как подтверждение реальности библейских событий. Известна также его антология американской литературы XIX-XX вв. "Драма узнавания" ["The Shock of Recognition"] (1943). В 1950-60-е написал несколько романов и пьес. В 1963 был награжден Президентской медалью свободы [ Presidential Medal of Freedom]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, Edmund

  • 11 Lippmann, Walter

    (1889-1974) Липпман, Уолтер
    Журналист. Один из основателей и соиздатель еженедельника "Нью рипаблик" [ New Republic, The] (1914-21); с 1931 автор постоянной колонки [ syndicated column], печатавшейся в газете "Нью-Йорк геральд трибюн" [New York Herald Tribune] и еще в 200 газетах. Лауреат Пулитцеровских премий [ Pulitzer Prize] 1958 и 1962. Пропагандист идей "либеральной демократии", призывал согласиться с возможностью мирного сосуществования капиталистических и социалистических стран, прекратить гонку вооружений. Среди его книг - "Общественное мнение" ["Public Opinion"] (1922), "Метод свободы" ["The Method of Freedom"] (1934), "Справедливое общество" ["The Good Society"] (1937)

    English-Russian dictionary of regional studies > Lippmann, Walter

  • 12 Croly, Herbert David

    (1869-1930) Кроули, Герберт Дэвид
    Философ, публицист, издатель. Автор книги "Перспективы американской жизни" ["The Promise of American Life"] (1909), содержавшей серьезную критику современной ему политической жизни страны. Его идеи оказали влияние на программу "Нового национализма" [ New Nationalism] Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], который в последние годы дружил с Кроули. В 1914 вместе с У. Вейлем [Weyl, Walter] и У. Липпманом [ Lippmann, Walter] основал журнал "Нью рипаблик" [ New Republic, The] - рупор идей реформизма и либерализма.

    English-Russian dictionary of regional studies > Croly, Herbert David

  • 13 Article 65

    1. The Russian Federation includes the following subjects of the Russian Federation:
    the Republic of Adygeya (Adygeya), the Republic of Altai, the Republic of Bashkortostan, the Republic of Buryatia, the Republic of Daghestan, the Republic of Ingushetia, the Kabardino-Balkarian Republic, the Republic of Kalmykia, the Karachayevo-Circassian Republic, the Republic of Karelia, the Komi Republic, the Republic of Marii El, the Republic of Mordovia, the Republic of Sakha (Yakutia), the Republic of North Ossetia – Alania, the Republic of Tatarstan (Tatarstan), the Republic of Tuva, the Udmurtian Republic, the Republic of Khakassia, the Chechen Republic, the Chuvash Republic – Chuvashia; the Altai Territory, the Krasnodar Territory, the Krasnoyarsk Territory, the Primorie Territory, the Stavropol Territory, the Khabarovsk Territory; the Amur Region, the Archangel Region, the Astrakhan Region, the Belgorod Region, the Bryansk Region, the Vladimir Region, the Volgograd Region, the Vologda Region, the Voronezh Region, the Ivanovo Region, the Irkutsk Region, the Kaliningrad Region, the Kaluga Region, the Kamchatka Region, the Kemerovo Region, the Kirov Region, the Kostroma Region, the Kurgan Region, the Kursk Region, the Leningrad Region, the Lipetsk Region, the Magadan Region, the Moscow Region, the Murmansk Region, the Nizhni Novgorod Region, the Novgorod Region, the Novosibirsk Region, the Omsk Region, the Orenburg Region, the Orel Region, the Penza Region, the Perm Region, the Pskov Region, the Rostov Region, the Ryazan Region, the Samara Region, the Saratov Region, the Sakhalin Region, the Sverdlovsk Region, the Smolensk Region, the Tambov Region, the Tver Region, the Tomsk Region, the Tula Region, the Tyumen Region, the Ulyanovsk Region, the Chelyabinsk Region, the Chita Region, the Yaroslavl Region; Moscow, St. Petersburg – cities of federal importance; the Jewish Autonomous Region; the Aginsk Buryat Autonomous Area, the Komi-Permyak Autonomous Area, the Koryak Autonomous Area, the Nenets Autonomous Area, the Taimyr (Dolgano-Nenets) Autonomous Area, the Ust-Ordyn Buryat Autonomous Area, the Khanty-Mansi Autonomous Area, the Chukotka Autonomous Area, the Evenki Autonomous Area, the Yamalo-Nents Autonomous Area. 2. The admission to the Russian Federation and the creation in it of a new subject shall be carried out according to the rules established by the federal constitutional law. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 65[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 65[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 65[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 65

  • 14 a lame duck

    разг.
    1) разорившийся биржевой маклер; банкрот

    Frauds of which a lame duck on the Stock exchange would be ashamed. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Mirabeau’) — Это жульнические проделки, которых устыдился бы даже прогоревший маклер.

    The Economist calls lame ducks those industries whose survival is claimed to depend on government subsidy. — "Экономист" называет обанкротившимися те отрасли промышленности, жизнеспособность которых зависит от государственных субсидий.

    2) неудачник, "несчастненький"; бездарность (тж. о политическом деятеле)

    ...this additional proof that her life was to be passed amongst "lame ducks" worried him. Would she never make a friendship or take an interest in something that would be of real benefit to her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. III) —...это новое доказательство, что Джун суждено провести жизнь среди "несчастненьких", беспокоило его. Неужели у нее никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действительно полезными?

    The habit of using the foreign service as a roost for lame ducks is unfortunately bipartisan... (‘The New Republic’) — К сожалению, для наших обеих партий стало традицией использовать дипломатическую службу как прибежище для бездарностей...

    The time has come, declared Senator Norris, for Congress to take cognizance of the Presidential practice of caring for "lame ducks". (APT) — Сенатор Норрис заявил, что конгрессу пора обратить внимание на то, что президент любит опекать "несчастненьких" в политике.

    3) амер. не избранный вновь, но временно ещё выполняющий прежние обязанности политический деятель; см. тж. a lame-duck Congress

    Since Presidents pick their chief body guards, and since Kellerman was a stranger to Lyndon Johnson, Kellerman was already a lame duck. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 2) — Президенты сами назначают начальников своей личной охраны. Поскольку Келлерман не был близким человеком Линдона Джонсона, его шансы сохранить должность равнялись нулю.

    4) мор.; жарг. "хромая утка", повреждённый корабль

    A lame duck on the sea means a ship which has been more or less damaged while crossing the perilous ocean. (Suppl) — "Хромой уткой" моряки называют корабль, получивший повреждения во время сильного шторма.

    Large English-Russian phrasebook > a lame duck

  • 15 have appeal

    нравиться, импонировать

    The idea of transferring more powers of initiative to the executive from the legislature and giving the legislature only a veto in return has very little appeal. (‘The New Republic’) — Идея усиления власти президента за счет ослабления законодательной власти и предоставления законодателям взамен только права вето не очень-то по душе общественности.

    The novel has general appeal. — Этот роман нравится широкой публике.

    Large English-Russian phrasebook > have appeal

  • 16 make common cause with smb.

    объединиться с кем-л., встать под чьи-л. знамена; действовать сообща

    The Indians also often made common cause with the Negro slaves. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. V) — Индейцы тоже часто выступали заодно с неграми.

    Our offense was in making common cause with the Batista outfit against the Cuban people. (‘The New Republic’) — Мы поддерживали Батисту против кубинского народа - и это было ошибкой.

    Large English-Russian phrasebook > make common cause with smb.

  • 17 thumb one's nose at smb.

    (thumb one's nose at smb. (или smth.))
    презрительно относиться к кому-л. (или к чему-л.) (первонач. амер.); см. тж. make a long nose at smb.

    That would make interesting reading-matter, that would, letting men who committed crimes in this county go off thumbing their noses at law enforcement here. (I. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and Other Stories’, ‘The Deputy Sheriff’) — Интересно, очень интересно будет почитать о том, как ловко преступники утирают нос блюстителям закона в нашем округе.

    The McCormacks have always had their own political machine and have tended to thumb their noses at building a strong Democratic Party in the state. (‘The New Republic’) — У семьи Мак-Кормак всегда был в распоряжении собственный политический аппарат, и они с презрением относились к усилению Демократической партии в штате Массачусетс.

    Large English-Russian phrasebook > thumb one's nose at smb.

  • 18 NRA

    2) Американизм: National Recovery Act, Nurse Reinvestment Act of 1901, (National Recovery Administration) Национальное управление экономического восстановления (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств")
    7) Математика: Nested Relational Algebra
    9) Страхование: normal retirement age
    10) Грубое выражение: The Naked Run Association
    11) Оптика: nonredundant array
    12) Политика: New Republic Alliance
    14) Сокращение: National Rifle Association (USA), National Rifle Association, Nuclear Reaction Analysis, Nuclear Reserved Area, National Reconstruction Act (FDR era US), National Recovery Administration, National Rifle, Association of America
    15) Нефть: количественный анализ надёжности (numerical reliability analysis), ремонт не производится" (запись в журнале; no repair action "), "ремонт не производится" (запись в журнале, no repair action)
    16) Транспорт: National Roads Authority
    17) Фирменный знак: Northwest Recruiters Association
    18) Экология: National Rivers Authority
    19) Деловая лексика: Not Relevant Anymore
    20) Сетевые технологии: Nominal Rate Of Assistance
    22) Оружейное производство: национальная ружейная ассоциация (США)
    24) Международная торговля: Non- Resident Alien individual

    Универсальный англо-русский словарь > NRA

  • 19 nra

    2) Американизм: National Recovery Act, Nurse Reinvestment Act of 1901, (National Recovery Administration) Национальное управление экономического восстановления (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств")
    7) Математика: Nested Relational Algebra
    9) Страхование: normal retirement age
    10) Грубое выражение: The Naked Run Association
    11) Оптика: nonredundant array
    12) Политика: New Republic Alliance
    14) Сокращение: National Rifle Association (USA), National Rifle Association, Nuclear Reaction Analysis, Nuclear Reserved Area, National Reconstruction Act (FDR era US), National Recovery Administration, National Rifle, Association of America
    15) Нефть: количественный анализ надёжности (numerical reliability analysis), ремонт не производится" (запись в журнале; no repair action "), "ремонт не производится" (запись в журнале, no repair action)
    16) Транспорт: National Roads Authority
    17) Фирменный знак: Northwest Recruiters Association
    18) Экология: National Rivers Authority
    19) Деловая лексика: Not Relevant Anymore
    20) Сетевые технологии: Nominal Rate Of Assistance
    22) Оружейное производство: национальная ружейная ассоциация (США)
    24) Международная торговля: Non- Resident Alien individual

    Универсальный англо-русский словарь > nra

  • 20 hand smb. a bouquet

    разг.
    (hand smb. a bouquet (тж. throw bouquets at smb.))
    восхвалять кого-л., расточать похвалы, отпускать комплименты кому-л., превозносить кого-л

    These bourgeois go about handing one another bouquets for being so disinterested - that is to say, for having enough to live on without being compelled to work or be preoccupied about money. (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. V) — Эти буржуа превозносят друг друга за отсутствие интереса к материальным благам, забывая, что имеют достаточно средств, чтобы не работать и не беспокоиться о деньгах.

    ...if a tax cut is made, Congress wants to be thrown the bouquets. (‘The New Republic’) —...если налог будет снижен, то конгресс сочтет это своей заслугой.

    Large English-Russian phrasebook > hand smb. a bouquet

См. также в других словарях:

  • New Republic, The — Weekly journal of opinion, founded in 1914 by Willard Straight, with Herbert Croly as editor. Long one of the most influential liberal magazines in the U.S., it early reflected the progressive movement and sought reforms in U.S. government and… …   Universalium

  • New Republic — The New Republic  The New Republic Pays …   Wikipédia en Français

  • The New Republic — For other uses, see New Republic (disambiguation). The New Republic The New Republic cover of Jan 30, 2008 Editor Richard Just Categories Editorial magazine …   Wikipedia

  • New Republic (Star Wars) — For other uses, see New Republic (disambiguation). New Republic Emblem of the New Republic Form of Government Parliamentary Federal Repub …   Wikipedia

  • The New Republic — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • New Republic — may refer to: The New Republic, an American political commentary magazine The New Republic (novel), an 1878 satirical novel by William Hurrell Mallock New Republic (Star Wars), a fictional government from the Expanded Universe of Star Wars New… …   Wikipedia

  • The New Republic — Pays  États Unis Langue Anglais Périodicité Bi mensuel Diffusion 60 000 ex. (2006) …   Wikipédia en Français

  • The New Republic — ist ein in den Vereinigten Staaten erscheinendes Politikmagazin. Die Zeitschrift wurde 1914 als radikal linke Zeitschrift gegründet. Sie erschien bis zum März 2007 wöchentlich (44 Ausgaben im Jahr) und seitdem zweimal pro Monat (24 Ausgaben pro… …   Deutsch Wikipedia

  • New Republic Party — South Africa This article is part of the series: Politics and government of South Africa …   Wikipedia

  • The New Republic (novel) — infobox Book | name = The New Republic title orig = translator = image caption = author = William Hurrell Mallock illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = satire publisher = Chatto and Windus… …   Wikipedia

  • New Republic Party — ▪ political party, South Africa Afrikaans  Nuwe Republikeinse Party (NRP)        former South African political party founded in 1977 as the direct successor to the United Party.       The majority faction of the United Party, seeing its party… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»